Краткий словарь бизнес-сленга руководителей и HR. Толковый словарь офисного планктона Офисный сленг

Жаропонижающие средства для детей назначаются педиатром. Но бывают ситуации неотложной помощи при лихорадке, когда ребенку нужно дать лекарство немедленно. Тогда родители берут на себя ответственность и применяют жаропонижающие препараты. Что разрешено давать детям грудного возраста? Чем можно сбить температуру у детей постарше? Какие лекарства самые безопасные?

Чем больше западных технологий и методик внедряется в российских компаниях, тем менее понятным для представителей других профессий становится разговор коллег из одного отдела.

Чего только не встретишь в бизнес-сленге: и кальки с английского, и полукальки (иностранные слова, более-менее адаптированные к нашей грамматике), и употребления в переносном значении, и сокращения всех мастей, и метафоры

Есть мнение, что в таком буйстве чужеродных слов повинны несколько обстоятельств:

  • отсутствие отечественных стандартов систем управления предприятием, отчего все приходится копировать из-за рубежа и называть соответственно;
  • отсутствие адекватного перевода англоязычных терминов на русский («Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет», - еще сам Пушкин дразнил в «Евгении Онегине» поборника языковых традиций Шишкова; так куда уж нам против прогресса);
  • переводная бизнес-литература, наводнившая полки книжных;
  • западный образ успешного бизнесмена, который до сих пор пленяет умы и сердца (чем не угодили Боткин, Станиславские, Бахрушины, Елисеев, Щукин, Морозовы и другие - неизвестно).

Если говорить о современном HR-сленге, то он даст сто очков вперед моряцкому компАсу и поварским соусАм. Речь менеджера по персоналу при исполнении служебных обязанностей из русской превращается в ринглиш (от russian еnglish) с примесью языка строителей коммунизма – хлесткого, рубленого, пестрящего сокращениями и аббревиатурами.

Филологи называют чуждые русской языковой традиции слова варваризмами, а в деловых кругах виртуозное владение профессиональным жаргоном считают признаком современности и профессионализма говорящего. Впрочем, язык бесполезно судить, его можно только наблюдать. Так выглядит наша подборка подслушанного и прочитанного.

Краткий словарь бизнес-сленга руководителей и HR

Аналист – аналитик.

Ассесмент - комплексная .

Асессор - специалист по оценке персонала.

Аккаунт - группа, руководитель группы.

Аутплейсмент - трудоустройство сокращаемых сотрудников, а также консультирование увольняемого персонала по дальнейшему трудоустройству без содействия в поиске работы.

Бенефит – вознаграждение.

Борд – board, совет правления, совет директоров. Представить борду – вынести на рассмотрение совета директоров.

Букировать - бронировать переговорную на время встречи, планировать встречу на оговоренное время.

Вип – вице-президент компании. Показать випам – вынести на рассмотрение вице-президентов.

Главный Попиар – руководитель службы общественных связей.

Грейдирование – управление должностной иерархией, распределение должностей по уровням (грейдам). Система уровней строится на основании оценки должностей, стратегии и корпоративной культуры организации.

Джоб дискрипшн - job description, описание позиции или должностные обязанности.

Джоб оффер – job offer, письменное предложение работы, направляемое кандидату потенциальным работодателем.

Дипопер – директор по персоналу.

Заапрувить – от глагола approve, получить одобрение какого-то действия, согласование внутреннего документа у вышестоящего руководства. Заапрувить отпуск – получить подпись руководителя под заявлением на отпуск.

Кастомер – клиент, заказчик.

Кормиться – получать зарплату. Нормально кормят? – Устраивает ли тебя текущая зарплата?

Комп-энд-бен, си-энд-би – c&b, compensations & benefits, компенсации и льготы.

ЛПР – лицо, принимающее решение.

ЛДПР – лицо, действительно принимающее решение.

Лонг лист - long list, список компаний, в которых предполагается искать кандидатов.

Манагер – менеджер, управляющий.

Менпопер – менеджер по персоналу.

Месячные – регулярная проверка контролирующих органов.

Митинг – встреча, заседание, совещание.

МНС – малонужный сотрудник.

Мониторить – отслеживать состояние и динамику чего-либо.

Наемник – наемный менеджер.

Отревьюировать - составить отзыв о работе сотрудника.

Папа – собственник бизнеса, директор компании, завода. Уважаемый всеми и самый большой начальник.

Перфоманс – деятельность, качество работы, показатели.

Перфоманс апаризал (прости, Александр Сергеевич, ты не мог этого предвидеть) - performance appraisal, оценочное интервью, включающее оценку сотрудником своих достижений, оценку работы сотрудника руководителем и обсуждения ими результатов для выставления согласованной оценки.

Перфоманс менеджмент - performance мanagement, модель управления по целям и компетенциям, включающая оценку достижения целей и оценку уровня профессионализма сотрудника.

Пенсик – Пенсионный фонд Российской Федерации.

Пиэйки - personal assistants, PA, личные ассистенты.

Плейсмент - закрытая вакансия и трудоустроенный кандидат. Хорошо сделанная работа рекрутера.

Подбиральщик - менеджер по подбору персонала.

Развешиваться - давать объявление о вакансии.

Ремайндер – автоматическое напоминание о важных событиях в течение дня в iCal, Outlook, любых других электронных планировщиках.

Реплай – ответ на электронное письмо.

Ресечер - сотрудник, который занимается поиском информации и кандидатов, сбором рекомендаций и дополнительных сведений о кандидатах и работодателе.

Сейлз, продажник - менеджер по продажам.

Серч – процесс поиска кандидатов на вакансию.

Скилзы - skill, навыки, умения сотрудника.
Коммюникейшн скиллз – навыки общения, ведения переговоров.
Презентейшн скиллз – навыки презентации.

СНС – совсем ненужный сотрудник.

Соскочить – уволиться после непродолжительной работы в компании, чтобы перейти на более высокооплачиваемую позицию к другому работодателю. Часто по результатам шоппинга (См. Шоппинг).

Таймшит – time sheet, лист учета рабочего времени.

Ти-энд-ди – t&d, training & development, обучение и развитие сотрудников.

Фасилитатор – модератор, ведущий. Человек, который обеспечивает успешную работу в группе, обычно на совещаниях или тренингах. Задачи фасилитатора – следить за соблюдением регламента мероприятия, не давать участникам отклоняться от темы, ругаться, драться и отсиживаться.

Финик - финансовый директор, бюджетник.

Форвардить – переслать электронное письмо.

Форины – иностранцы, чаще всего работодатели. Работать на форинов – работать в представительстве иностранной компании.

Хантеры, хедхантеры – сотрудники отдела подбора персонала или кадрового агентства, закрывающие вакансии путем переманивания специалистов из других компаний.

Хантинг – переманивание кандидатов из одной компании в другую. В некоторых кадровых агентствах так называют прямой поиск кандидатов.
Хантить – переманивать, схантить – переманить-таки.

Хорьки - специалисты в области HoReCa.

Шоппиться – искать на рынке более высокооплачиваемое место работы при отсутствии явных причин менять текущего работодателя.

Экспаты – иностранные сотрудники, обычно менеджеры высшего звена, реже – редкие, ключевые специалисты.

Элвис (Пресли) – пожилой менеджер.

Юстасы – юристы.

Знаменитая Эллочка-людоедка, легко обходившаяся в обиходе тридцатью словами, на работу не ходила и детей не имела. Однако непостижимым образом ей удалось оставить массу потомков, заполнивших сейчас многочисленные российские офисы.

Для общения (в том числе и рабочего) им хватает пары десятков выражений на профессиональном сленге, от которого у непосвященных сводит скулы, как от кислого лимона. Что совершенно не смущает эллочек обоих полов и даже несколько радует. Как выяснили социологи исследовательского центра рекрутингового портала Superjob.ru , опросив 2000 офисных работников из всех округов страны, четверть сотрудников российских компаний ничего плохого в употреблении офисного сленга не видят. Наоборот, усматривают в этом некий "знак сопричастности" к общему делу, для непосвященных таинственному и трудно постижимому.

По словам 25 процентов респондентов, особые слова и выражения, употребляемые в рабочем коллективе, "помогают большему взаимопониманию", поскольку понятны только посвященным, а также позволяют "ускорить вербальное общение" за счет сокращения слов.

Какие же выражения чаще всего составляют особый словарь российских офисов? Зависит это как от профиля организации, так и от специализации конкретных сотрудников.

Возглавляет эллочкин рейтинг Великий и Ужасный человек по имени Гена. Нет, он не крокодил (хотя офисные работники иногда и ведут себя абсолютно как малопонятливые чебурашки). И даже не "парниша" особо выдающихся качеств модели "хо-хо". Это - Гендиректор. Сам он, правда, обычно искренне полагает, что между собой подчиненные величают его исключительно по имени-отчеству-фамилии. Ну что ж, пусть заблуждается, всем спокойнее.

Слово-старожил - "открыжить". Его знают и употребляют практически везде, где существует бухгалтерия, периодически сдающая отчеты. В среде бухгалтеров и финансистов глагол "крыжить" ("открыжить") означает "подробно проверять бухгалтерскую отчетность, ставя на документах крестики" (слово произошло от польского krzyz - крест и существует уже не первый век, отчего некоторые работники калькулятора и экселя считают его уже архаичным).

"Физики" и "юрики" - слова из профессионального сленга юристов, обозначающие физических и юридических лиц соответственно. В некоторых компаниях по обслуживанию абонентов клиентов ласково именуют "абонюсиками". Столовая - это, кто бы сомневался, "кормушка", сотрудники финансового отдела - "финики". Клиенты обращаются к клеркам не с пожеланиями, а с "хотелками" (все помнят, благодаря Виктору Степановичу Черномырдину, как с такими хотелками надо поступать). Существуют и целые сленговые словосочетания, к примеру: "Этот манагер мои экспенсы не апрувит" ("Этот менеджер мои расходы не одобрит"), "Вам намылить предложение?" ("Вам отправить предложение по электронной почте?") и прочие выражения, используемые обитателями офиса в повседневной жизни.

Правда, каждый пятый из опрошенных работающих россиян - пользователей интернета (21 процент) офисный сленг не одобряет и говорит, что такой эллочкин язык "умаляет красоту и достоинство русского языка" и "значительно обедняет общение". "Сильно раздражает, когда используют офисный сленг или делают "умные" англоязычные вставки. Мы живем в России, так давайте разговаривать по-русски!"; "Причина использования сленга - недостаток в голове нормальных слов и выражений, а точнее, глупость", - комментируют респонденты.

Не знают, что такое офисный сленг, 24 процента сотрудников, еще 30 процентов затруднились обозначить свое отношение к специфическому офисному языку: "Это зависит от того, с кем и когда говоришь"; "Это нормальная практика - так легче понимать коллег, но клиенты такой язык понимают далеко не всегда, поэтому при них лучше выражаться общепринятым языком"; "Он приемлем только на работе".

Как же влияет офисный сленг на коммуникации в коллективе? Об этом социологи спросили сотрудников, хотя бы в теории знающих, что такое современный корпоративный новояз. Большинство опрошенных (59 процентов) убеждено, что подобный способ общения повышает эффективность взаимодействия коллег: "Во-первых, он сокращает время передачи информации между сотрудниками. Во-вторых, сближает, появляется чувство сопричастности, что положительно сказывается на результатах сотрудничества. В-третьих, это очередная тема для шуток!"; "Люди работают продуктивнее, так как находятся на одной волне". "Своих с закрытыми глазами определить можно. И атмосфера своя. Мы же почти как семья на работе".

Им возражают 29 процентов сотрудников, считающих, что сленг не улучшает коммуникации между сотрудниками, а напротив, делает общение более примитивным: "У меня волосы дыбом встают, когда я читаю безграмотную писанину некоторых сотрудников. Полное отсутствие словарного запаса они скрывают за так называемым офисным сленгом. Современные Эллочки-людоедки!"

Стараниями опрошенных и посетителей портала, оставивших свои комментарии к опубликованным результатам исследования, словарь современного офисного сленга удалось сильно расширить. Кроме уже упомянутого "открыжить" стали достоянием широкой общественности такие выражения, как "Окейбол, окетос" (хорошо"), "нашлепать/набить/забить" (напечатать/внести в базу), "накрутить" (позвонить), "Главбуся" (главный бухгалтер-женщина), в страховой компании: "грузовики" (те, кто страхуют грузы), "колхозники" (страхуют сельхозриски), "электричка" (женщина в садовом товариществе, которая собирает деньги за электроэнергию) и т. д.

"Сленг существует в любой области, но у всего на свете существуют разумные пределы, кроме глупости: если одни используют сленг ради кратковременного развлечения, то у других он превращается в устойчивый жаргон, восполняя нехватку словарного запаса вследствие интеллектуальной ущербности", - пишет один из комментаторов, и с ним трудно не согласиться. А вот заявлениям вроде "в нашем офисе говорят по-русски, никакого сленга и тому подобного нет!" - верилось с некоторым трудом. Может, просто их автор - "Гена", оторвавшийся в своем кабинете от реальности?

По крайней мере, автор этого материала с ходу вспомнил как минимум десять сугубо профессиональных выражений, употребляемых в газете в момент ее планирования, сдачи, разных форс-мажоров и походов на ковер к начальству. У нас тут печатное СМИ, люди разумные, русский язык знающие - так что в профессиональном языке ничего непечатного, сленг и сленг. От которого у непосвященных волосы встали бы дыбом, гарантируем.

Сленг одно из интересных и, одновременно, сложных явлений языка. Многие исследователи относят сленг к социальным диалектам. Диалект в данном контексте это территориальная, временная или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю от языкового стандарта…

В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Датировка появления данного термина в литературе устанавливается по Большому Оксфордскому словарю, где указывается, что впервые термин «сленг» со значением «language of a low or vulgar type» засвидетельствован в 1756 году.

Ревнители языковой чистоты обычно возмущают-ся засорением родной речи, но, положа руку на сердце, признаем: жаргоны были всегда, и тот или иной литературный язык благода-ря им только обогащался словами и смыслами.

Молодёжный сленг — социолект людей в возрасте 12 — 22 лет, возникший из противопоставления себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе.

Ну не могли мы почему-то в детстве обойтись без словечек, зачастую мало или отдалённо чем напоминающих нормальные слова. И употребляли мы их в общении между собой постоянно, не задумываясь, кто и когда придумал это.....

Словарь:

Хилять — прогуливаться
Бродвей — центральная улица в любом городе. В Питере это Невский проспект, а Москве — улица Горькова (Пешков-стрит)
Шузы на каше — ботинки на толстой белой подошве из синтетического каучука.
Котлы — часы
Совпаршив — искаженное "совпошив", то есть вещи советского производства
Мани, манюшки — деньги
Баруха — девушка с широкими взглядами
Шнурки в стакане — родители дома
Чуча — песня из "Серенады солнечной долины", культового фильма советских стиляг
Музыка на костях — способ записи самопальных пластинок на рентгеновских снимках
Бараться — заниматься сексом
Стилять — танцевать

Пример: "Хиляли по Бродвею, мне там один кореш шузы на каше обещал и про котлы щтатские гнал, но фраерок кинул, принес совпаршив какой-то рижский. Манюшки были, пошли в "Аист", но там жлобье визг устроило из-за моей барухи. Ко мне на хату никак: шнурки в стакане. Поехали к ней, слушали чучу на костях, бараться настрою не было, так постиляли, пожамкались да вырубились."

Словарь:
Полис — милиция
Хаер — длинные волосы
Попилить хаер — подстричь. В милиции тех лет часто предоставляли эту услугу бесплатно
Хайратник — лента, поддерживающая волосы на лбу
Фейс — лицо, внешний вид
Прикид — одежда
Стрематься — пугаться
Факмен — неудачник, неприятный тип
Герла — девушка
Стебаться — высмеивать, издеваться
Скипнуть — уйти, убежать
Дринчить до крейзы — напиваться до беспамятства

Пример:
"Когда мне полис хаер наголо попилил, я долго за цивильного проканывал. Даже предки мой фейс одобряли, еще быприкид совковый завел, они бы глюки от кайфа словили. Но меня такие приколы стремали, я без хайратника себя факменом каким-то чувствовал. Герла моя тогда сперва надо мной стебалась, потом вообще скипнула. Я убитый ходил, сидел как обдолбанный, дринчил до крейзы, ничего не цепляло."

Словарь:
Обломаться — пасть духом, потерять интерес, остаться ни с чем
Сейшн — концерт
Утюг — фарцовщик, скупающий у иностранцев валюту и вещи
Аскать — просить деньги у прохожих на улице. Янис Абаскайтис — популярный персонаж такого асканья, мифологический литовец, потерявший билет в Ригу и канючащий средства на проезд домой
Береза — работники добровольной дружины, помогавшие милиционерам портить жизнь нормальным людям
Сестра, систер — системная девушка
Любера — агрессивно настроенные и коротко стриженные жители Люберец, носившие клетчатые сшитые из зановесок штаны и считавшие своим долгом приезжать в Москву и бить всех с длинными волосами. В свободное от этих педагогических занятий время качали мышцы на самодельных тренажерах
Мочалка — девушка не безукоризненных достоинств
Вписать — пустить хороших людей к себе переночевать
Система — все неформалы вообще
"Турист" — популярная недорогая кофейня у Бульварного кольца, место встречи системщиков
Гоголя — Гоголевский бульвар
Стоп — автостоп, путешествие на попутных автомобилях
М2 — федеральная трасса Москва-Симферополь

Пример:
"Вчера на сейшн обломались попасть, внутри туча мочалок каких-то. Пришлось взять сестру на Гоголях Яниса Абаскайтиса пустить. Аскали, тут береза подгребла. Хорошо, на люберов наткнулась. Потом систеру влом все стало, потопали в "Турист". Там системы никого, один знакомый утюг только тусовался, вписал к себе, дал 20 баксов взаймы. А на утро стопом по М2."

Словарь:
Крышевать — оказывать покровительство коммерческой структуре за некоторую мзду, выдаваемую не всегда добровольно
Быки — грубоватые примитивные люди с ограниченными взглядами, часто расходящимися с уголовным кодексом
Пустить на красное — убить из огнестрельного оружия (пукалки)
Сосать баблос — получить откат с чьей-либо коммерческой деятельности
Алё-малё — выражение, используемое в качестве приветствия, для смены темы или для придания приятной живости речи.
Вальты накрыли — термин, означающий потерю ориентации в пространстве, неумение точно оценить риски и расставлять приоритеты
Разводящие — руководители, чиновники, уголовные авторитеты и другие значительные персоны
Бакланить — хулиганить, вести себя неприлично и, главное, глупо
Закрыть вопрос — убить или сделать еще что-нибудь столь же решительное

Пример:
"Там сперва ларек этот быки крышевали, и все по понятиям было. Потом приехали к ним на стрелку лузеры какие-то с пукалками, и тех и других на красное пустили. После разводящие прислали какого-то честенького пацана, и что? Алё-малё, по жизни забурел через год, вальты накрыли, баблос сосать стал в три горла. Бакланил, одним словом, жестко. Даже мусорам такой голимый беспредел терпеть западло стало, они с ним вопрос и закрыли"

Компьютерный сленг или что значит ИМХО?

Многие люди далекие от компьютеров зачастую просто не понимают компьютерщиков. Некоторые слова им кажутся нонсенсом, некоторые слова попадают в русский язык и становятся практически употребительными. Думаю ещё есть люди на планете Земля, которые увидев слово ИМХО задумываются, а как это самое ИМХО расшифровывается?

История аббревиатуры ИМХО берет начало из фантастической литературы. С появлением глобальной сети интернет приобрело массовый характер. ИМХО (от Англ. IMHO - In My Humble Opinion) расшифровывается как «по моему скромному мнению»…

Интересный факт — ИМХО если употребляется с неуверенностью, то его можно расшифровать, как «имеется мнение, хотя и ошибочное», а если наоборот автор высказывания уверено употребляет ИМХО, то расшифровывайте смело, как «имею мнение, хрен оспоришь». Вот такое многозначительное слово, ставшее «своим в компьютерном сленге».

В целом же компьютерный сленг проникал в нашу речь из английского языка, благодаря, журналам, в которых журналисты просто поначалу даже не знали как называть некоторые термины. Так появились новые значения слов «клюква», «песочница».

Благодаря компьютерным играм мы познали такие слова как РПГ, Квест и другие.

Давайте расшифруем некоторые компьютерные термины :

Тролль — сейчас это слово в интернете употребляют отнюдь не в адрес мифического существа, а в адрес интернет-провокаторов, которые зайдя на форум или чат пишут сообщения, которые вызывают массу комментариев и споров.

Кулхацкер — пренебрежительное название человека, который возомнил себя кем-то вроде Кевина Митника.

Жабаскрипт — язык программирования Java Script. Это пример когда, что видим, то и произносим, при этом коверкаем

Нарезать — мне кажется даже Андрей Макаревич употребляет чаще это слово не в отношении готовки, а при записи болванки (кстати, вот ещё одно словечко — болванка, то есть компакт-диск).

Офисный сленг

В 90-е, когда родился постсоветский бизнес, подбирать названия простейшим понятиям из бизнес-практики великому и могучему русскому языку помог великий и могучий английский язык. Не то чтобы в русском слов не хватало, просто в одних случаях они были связаны с неприятными воспоминаниями о совке, в других - с соображениями языковой экономии.

Что лучше - «приемная» с престарелой секретаршей, обитой дерматином дверью и сдохшим букетом сирени на облупленном столике или reception со сверкающей хромом и ПВХ-стойкой, икебаной в углу и постоянно вертящей попой девочкой модельного телосложения? Что короче - мелодичный deadline или похожий на процесс дробления чекистским наганом черепушки подследственного «крайний срок исполнения поставленного задания»?

Русский язык никогда не стеснялся заимствовать. Поэтому соответствующий слой англо-американской лексики быстро вошел в обиход и зажил своей полноценной жизнью. Но язык Пушкина не был бы велик и могуч, если бы в офисном сленге все слова из языка Шекспира сохранили свои первоначальные значе-ния. «Лизинг» - это по документам лизинг, а в живой речи - обрабатывание языком нижестоящего сотруд-ника наиболее чувствительных частей тела вышестоящего сотрудника, т.е. подхалимаж.

«Рулез» (to rule - «руководить», «господствовать») - это не существительное, не прилагательное и не глагол, а вздох, победоносный вопль восхищения (у россиян - чаще существительное). Наконец, «факапить» (fuck up) - такой умопомрачитель-ный случай освоения языком иностранного корня, что комментировать его в рамках нормативной лексики просто невозможно.

Если американец услышит все эти бесконечные «инвойсы» и «хепибёзды», то он вряд ли порадуется за подобное владение партнера-ми по бизнесу английским деловым. Скорее, крыша съедет - всерьез и надолго.

Так говорят :

Б ла-бла-бла - бессодержательная многословная речь

Бриф - краткое техзадание

Дедлайн - крайний срок исполнения

Контент - содержание чего-либо

Инвойс - счет

Консьюмер - потребитель

Коучинг - наставничество; методика обучения сотруд-ников

Митинг - встреча, совеща-ние

Ресепшен, рецепция (сиропшен) - приемная

Респект - уважение

Рулез - руководящий, наивысший в смысле «лучший»

Тимбилдинг - мероприя-тия по формированию командного духа в компа-нии

Хепибёздить - поздрав-лять с днем рождения

Бонус - дополнительное поощрение сверхоговоренного, как правило мнимое

Дебиторка - дебиторская задолженность

Доки - документы

Инфа - информация

Мыло (е-mail) - электрон-ная почта

Опердень - операционный день в бухгалтерии

Платежка - платежное поручение

Приатачивать (to attach) - прикреплять, прицеплять

Рихтовать - доводить документ или любую другую работу до состояния готовности

Рыба - исходный черно-вой документ, подлежащий доработке; шаблон; реже бланк

Сиви, сивишка (СV, лат. Curriculum vitae) - жизнеописание, резюме

ДБЗ - добазарились

ИБД - имитация бурной деятельности

ИМХО (IMHO - in my humble opinion) - по моему скромному мнению

Плз (please) - пожалуйста

Пж-ста - то же, что и плз

Байда - текучка, нечто маловажное и неинтересное

Гемор (геморрой) - хлопо-ты, сложности в работе

Дочка - дочерняя компания

Жесть - нечто, вызывающее эмоциональную, экспрессив-но окрашенную реакцию

Затупан - состояние, когда работать невозможно

Зряплата - зарплата

Косяк - несущественная, легкоустранимая, случайная ошибка

Мать - материнская (управляющая) компания

Страхерить - страховать

Текучка - оперативный микроменеджмент

Телега - длинный и нудный текст как служебного, так и внеслужебного содержания

Тундра - отсталый человек

Фанатизм - избыточное служебное рвение

Эрегировать - реагировать на что-либо

Андроид - безвольный безынициативный сотрудник, обсуждать с которым что-либо бесполезно

Бабуин - сотрудник-иностранец

Гоблин - низкооплачиваемый неквалифицирован-ный работник

Клава - простоватая и колхозноватая сотрудница линейного уровня

Гена - генеральный директор

Закупёр - менеджер по закупкам

Лемминги - линейные сотрудники с низкими исполнитель-скими качествами

Манагер - менеджер начального или среднего звена

Офисер, офицер - обитатель офиса, обычно манагер

Пиараст - пиар-менеджер

Топ (топотун, Топтыгин) - топ-менеджер, руководитель высшего звена

Финик - финдиректор

Фрилансер - физлицо, оказывающее услуги без зачисления в штат какой-либо конкретной организации

Хер-менеджер - менеджер по персоналу (он же эйчар)

Юнит - кадровая единица, сотрудник

Аська (IСQ) - наиболее популярная программа обмена мгновенными сообщениями (во многих офисах запрещена как отвлекающая от работы)

Интерфейс - способ использования чего-либо

Ламер - новый сотруд-ник, не освоивший своих обязанностей

Нюра (Nero) - программа для записи CD и DVD

Превьюха - изображение, воспроизведенное не в полную величину (предпросмотр)

Убивать - удалять без возможности восстановле-ния

Юзать - использовать, пользоваться

Дринк - спиртное, выпив-ка

Ебаут! (about) - возглас удивления или радости

Е-бизнес - поиск и вступление в случайные сексуальные связи

Корпоративка, корпоратив - корпоративная вечеринка, корпоративный праздник

Пати - вечеринка

Харасмент (harassment) - сексуальные домогатель-ства наработе

Для тех, кто пытается понять, о чем говорит новый босс и как влиться в коллектив офисных сотрудников, мы собрали словарь и смоделировали типичный день офисного работника. Карьерный рост при употреблении нижеперечисленных лексических единиц обеспечен!

А чтобы на работу попасть, для начала сделайте хорошее резюме

Перевод: Мы тут долго дискассили и десайдили написать статью о том, как тудей разговаривают офисные коворкерс. Стремительный карьир гроуз обеспечен.
Сами мы немного гат крейзи.

Все слова заверены офисными сотрудниками и их значение подтверждено. Читать статью обязательно с дурацким акцентом .

// Что делают на самом деле офисные работники (и кто виноват)?

Апрувить — подтвердить

Брейнштормить — придумывать (или просто думать)

Зааксептить (засабмитить) — подтвердить

Заасайнить — назначить

Зааппрувить — одобрить

Задрафтить — подготовить

Зареджектить — отменить

Запостпонить — отложить

Зачекиниться на конференс кол — присоединиться к телеконференции

Зафолоуапить — проконтролиирвать

Зашарить линк — дать доступ к файлу

Кансельнуть — отменить

Кетчапиться — встретиться

Лончить — запускать

Побрейштормить — коллективно пошевелить мозгами, а проще говоря «подумать»

Получить промоушн — получить повышение

Приатачить — прикрепить

Пропушить — продвигать

Проапдейтить — обновить

Пролонгировать — продлевать

Проинвестигировать — изучить

Пруфридить — корректировать

Сделать пропоузал — предложить

Скипнуть — пропустить

Слинковать — соединить

Форварднуть — перенаправить

Чекнуть — проверить

Понимать чей-то консерн — понимаю твою озабоченность / проблемы

// Как они это делают?

ASAP (as soon as possible) — как можно быстрее (быстро сделал!)

FYI — for your information — да чтоб вы знали!

Чипово / лакшери — дёшево / дорого

// И ещё…

Ассесмент — оценка

Ворк/лайф бэлэнс — баланс между работой и личной жизнью

Бенефит — выгода

Бэкофис — отделы компании, которые взаимодействуют между собой, не пересекаются с клиентами

Дей-оф — отгул

Десижнмейкер — человек, который принимает решения

Джобиздан — job is done — работа сделана

*Можно так человека назвать, если провинился.

Дримтим — команда мечты

Кейс — случай / ситуация / задача

Колл — звонок

Консёрн — проблема, «забота»

Контрибьюшн — вклад

Митинг — встреча

Опотьюнити — возможность

Реквест — запрос

Ресерч — исследование

Риалли — действительно

Стафф — ерунда / вещи / обслуживающий персонал, в зависимости от контекста

Темплейт — шаблон

Тим — команда

Ту мач — слишком

Фидбэк — комментарий / отзыв

Фронтофис — отделы, которые общаются с клиентами.

Эгривмент — соглашение

Эпик фейл — ошибка, косяк, эпичный косяк

Эпик фейлом и закончим этот мини-словарь.

Почитать . И вместе с нами посмейтесь над ними:)

Для закрепления нового лексического пласта приводим пример, который надо читать вслух:

Алексей, в народе Алекс, синьор ассошиэйт в интернешнл корпорейшн. Он работает в этой кампани много лет и уже стал тру парт оф зе тим.

Утро у него начинается ёрли. Купив глютен-фри моккачино и орандж смузи, потому что он на детоксе на этой неделе, он пришёл после вчерашнего дэй-офа в эко- и дог-френдли опенспейс.

Алекс закэчапился с тиммейтами, открыл Facebook и зашарил линк с трендинг артикл «Как заюзать новые фанкшнс ios 9». Рабочее утро Алекса началось с митинга, где он с коллегами брейнштормил идеи и на основе имеющихся кейсов, сёрчил новые оппотюнитис. Он провёл рилли дип ресерч для этого прожекта.

Потом был конференс колл, где обсуждали разные ишьюс. Затем он отправился на сайнинг договора с бэкофисом. Тут он почувствовал себя слишком хангри и совершил колл коллегам, предложив сходить и взять немного снэков. Пришли на ланч, где обсудили его промоушн, все были абсолютли шуар, что вскоре он будет одним из топов.

После ланча он задрафтил договор, засайнил его на лоера, чтобы его заэпрувили. Устал.

Затем он понял, что ему нужны фью минатс релакс. Он залайкал пару фото в Инстаграме, скинул реквест клиенту, конечно, приаттачил всё, что было юзефул для агримента.

Поручил заинвестигировать все риски своему новому интерну АСАП, зареквестил информацию по текущим проблемс. Разгрёб весь текущий стафф. Пролонгировал другие эгривментс.

Вечером офис был абсолютли эмпти и он заглянул к боссу.

Они обсудил его эссесмент и ворк-лайф беленс, а также все консёрны. Алекс показал весь свой хард мейд контрибьюшн, прежде чем залончить новый проджект.

Отправился домой.

Сев в свой Audi, включив хороший модерн джаз, он медленно выехал с паркинга и немного спидапнулся — тайм-менеджер говорит, что дел на сегодня энаф. Пора домой.

И снова паркинг, таунхаусы, его нейборхуд всегда его радовал.

Зайдя в эпартмент и скинув свой тренч, модные шузы, обняв свою секси жену и выложив iPhone на стол он тихо так:

- Марусь, есть чё пожрать?

Для тех, кто пытается понять, о чём говорят коллеги или новые сотрудники, мы собрали словарь и смоделировали типичный день офисного работника. Карьерный рост при употреблении нижеперечисленных лексических единиц обеспечен!

Перевод: Мы тут долго дискассили и десайдили написать статью о том, как тудей разговаривают офисные коворкерс. Стремительный карьир гроуз обеспечен.

Сами мы немного гат крейзи.

* Все слова заверены офисными сотрудниками и их значение подтверждено.

рр

// Что делают на самом деле офисные работники (и кто виноват)?

Апрувить - подтвердить

Брейнштормить - придумывать (или просто думать, ДУМАТЬ)

Зааксептить (засабмитить) - подтвердить

Заасайнить - назначить

Зааппрувить - одобрить

Задрафтить - подготовить

Зареджектить - отменить

Запостпонить - отложить

Зачекиниться на конференс кол - присоединиться к телеконференции

Зафолоуапить - проконтролиирвать

Зашарить линк - дать доступ к файлу

Кансельнуть - отменить

Кетчапиться - встретиться

Лончить - запускать

Побрейштормить - коллективно пошевелить мозгами, а проще говоря “подумать”

Получить промоушн - получить повышение

Приатачить - прикрепить

Пропушить - продвигать

Проапдейтить - обновить

Пролонгировать - продлевать

Проинвестигировать - изучить

Пруфридить - корректировать

Сделать пропоузал - предложить

Скипнуть - пропустить

Слинковать - соединить

Форварднуть - перенаправить

Чекнуть - проверить

Понимать чей-то консерн - понимаю твою озабоченность / проблемы

ррр

// Как они это делают?

ASAP (as soon as possible) - как можно быстрее (быстро сделал!)

FYI - for your information - да чтоб вы знали!

Чипово / лакшери - дёшево / дорого

// И ещё…

Ассесмент - оценка

Ворк/лайф бэлэнс - баланс между работой и личной жизнью

Бенефит - выгода

Бэкофис - отделы компании, которые взаимодействуют между собой, не пересекаются с клиентами

Дей-оф - отгул

Десижнмейкер - человек, который принимает решения

Джобиздан - job is done - работа сделана /мы сами удивились/1

* Можно так человека назвать, если провинился.

Дримтим - команда мечты

Кейс - случай / ситуация / задача

Колл - звонок (всего лишь звонок)

Консёрн - пробема, “забота”

Контрибьюшн - вклад

Митинг - встреча, просто встреча

Опотьюнити - возможность

Реквест - запрос

Ресерч - исследование

Риалли - действительно

Стафф - ерунда / вещи / обслуживающий персонал

Темплейт - шаблон

Тим - команда

Фидбэк - комментарий / отзыв

Фронтофис - отделы, которые общаются с клиентами.

Эгривмент - соглашение

Эпик фейл - ошибка, косяк, эпичный косяк

Эпик фейлом и закончим этот мини-словарь.

ррр

Для закрепления нового лексического пласта приводим пример, который надо читать вслух.

Алексей, в народе Алекс, синьор ассошиэйт в интернешнл корпорейшн. Он работает в этой кампани много лет и уже стал тру парт оф зе тим.

Утро у него начинается ёрли. Купив глютен-фри моккачино и орандж смузи, потому что он на детоксе на этой неделе, он пришёл после вчерашнего дэй-офа в эко- и дог-френдли опенспейс.

Алекс закэчапился с тиммейтами, открыл Facebook и зашарил линк с трендинг артикл “Как заюзать новые фанкшнс ios 9”. Рабочее утро Алекса началось с митинга, где он с коллегами брейнштормил идеи и на основе имеющихся кейсов, сёрчил новые оппотюнитис. Он провёл рилли дип ресерч для этого прожекта.

Потом был конференс колл, где обсуждали разные ишьюс. Затем он отправился на сайнинг договора с бэкофисом. Тут он почувствовал себя слишком хангри и совершил колл коллегам, предложив сходить и взять немного снэков. Пришли на ланч, где обсудили его промоушн, все были абсолютли шуар, что вскоре он будет одним из топов.

После ланча он задрафтил договор, засайнил его на лоера, чтобы его заэпрувили. Устал.

Затем он понял, что ему нужны фью минатс релакс. Он залайкал пару фото в Инстаграме, скинул реквест клиенту, конечно, приаттачил всё, что было юзефул для агримента.

Поручил заинвестигировать все риски своему новому интерну АСАП, зареквестил информацию по текущим проблемс. Разгрёб весь текущий стафф. Пролонгировал другие эгривментс.

Вечером офис был абсолютли эмпти и он заглянул к боссу.

Они обсудил его эссесмент и ворк-лайф беленс, а также все консёрны. Алекс показал весь свой хард мейд контрибьюшн, прежде чем залончить новый проджект.

Отправился домой.

Сев в свой Audi, включив хороший модерн джаз, он медленно выехал с паркинга и немного спидапнулся - тайм-менеджер говорит, что дел на сегодня энаф. Пора домой.

И снова паркинг, таунхаусы, его нейборхуд всегда его радовал.

Зайдя в эпартмент и скинув свой тренч, модные шузы, обняв свою секси жену и выложив iPhone на стол он тихо так:

— Марусь, есть чё пожрать?



Поддержите проект — поделитесь ссылкой, спасибо!
Читайте также
Как приготовить творожный десерт с желатином Как приготовить творожный десерт с желатином Пюре из сельдерея – с вершками или корешками? Пюре из сельдерея – с вершками или корешками? Повышенный аппетит - причины, лечение, травы снижающие аппетит и подавляющие чувство голода Повышенный аппетит - причины, лечение, травы снижающие аппетит и подавляющие чувство голода